橘子orange大错特错正确表达竟
文章转载自:简说英语(zhishiky)今天来学点简单有趣的英文知识。起因是,词典酱最近新买了个冰箱,词典酱向来不爱认真阅读说明书,一给它插上电,就迫不及待地把刚到的水果和蔬菜放到了上半部分的“冷藏室”。谁知道,好死不死,有可能是词典酱孤陋寡闻吧,这台冰箱它不按牌理出牌,它的冷藏室在下半部分......而词典酱的新鲜蔬菜和水果,就这么在上半部分的冷冻室,英勇就义了......用词典酱妈妈的话来说:“我打开冰箱的时候,它们都已经化成了水......”词典酱看着手里瘫软的橘子,叹了一口气,心里想着:我的橘子不能白白牺牲,还是让它发挥点作用吧,燃烧尽最后一丝火光......?比如说,来一起学一学“橘子”的英语?首先,orange≠橘子,orange只是橙子。orange嘛,很多人幼儿园就学过了,再不济小学也基本上学得滚瓜烂熟、都要变成肌肉记忆了。一开始呢,我也是习惯把orange作为橘子和橙子的总称。但其实在英语中,分得还是很清楚的!所以两者的英语表达分别是:①orange是指橙子,因此“橙汁”就是orangejuice;②mandarin才是橘子的正确说法。两者的不同之处就在于:橘子又名桔子常为扁圆形,皮色橘红或朱红,果皮薄而宽松,容易剥开,摸起来也会软一些。性温,吃多了容易上火。而橙子常为圆形或长圆形,表皮光滑且较厚,包裹紧实,不容易剥开。性凉,清凉下火。而且较橘子而言,橙子一般比橘子大一些。橙子长这样:橘子长这样:其实我一直都是简单粗暴地把可以直接剥皮的看作橘子,皮不太好剥需要用刀切的就是橙子......果然,懒人有懒人的办法?那么,回到“橘子”的说法——mandarin,这个单词看起来也太熟悉了吧?那是因为,首字母M大写之后它就变成了Mandarin——普通话呀,它的词义其实包括:n.中国官话,国语,满清官吏,柑橘;adj.(中国式)紧身马褂的。据韦氏词典解释,“橘子”的英文名其实是来源于清朝的官袍颜色。如果将M大写的话,Mandarin则表示“普通话”——也就是“官话”的意思。例句:Mandarin,butIdontthinkitisthesameasouroranges.但我认为橘子和橙子是不一样的。除了橘子和橙子的英文名之外,再补充两个非常容易出错的说法吧。圣女果≠smalltomato“圣女果”常被称为“小西红柿”,中文正式名称为“樱桃小番茄”、“樱桃西红柿”,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清热解毒,增进食欲等多种功效。但它的英文名字并不是"smalltomato",更不是什么“saintess/virginfruit”,而是"cherrytomato"——对应的其实也就是“樱桃番茄”。另外,这里要为圣女果正名:它并非大家一直避之不及的“转基因食品”,也不要因为它这个名称就真的认为吃了会“不孕不育”,这种阴谋论实在是太幼稚了。它的个头之所以这么小,是因为它是通过嫁接培育技术将番茄与国外引进的个头较小的樱桃番茄进行嫁接,通过很多次的试验,逐渐培育出来的。再来一个冷知识:火龙果真的叫dragonfruit。其实,火龙果有两个英文名字,分别是“dragonfruit”和“Pitaya”。如果是红心火龙果的话,可以直接叫做“reddragonfruit”,只是"dragonfruit"是专业词汇,而另一个则是非专业词汇。虽然它也有对应的由来和传说,但关于它的名字,普遍为人接受的说法还是,因其外表肉质鳞片似蛟龙外麟而得名。最后,补充一些常见的水果的英语说法:A类Apple[??pl]苹果Apricot[?epr??kɑt]杏子Almond[ɑm?nd]杏仁B类Banana[b??nɑ:n?]香蕉Bitterorange苦柑橘Blueberry[blub?ri]蓝莓C类Cherry[?t?eri]樱桃Coconut[kok?n?t]椰子Cranberry[kr?nb?ri]曼越莓Cumquat[k?mkw?t]金桔H类Haw[h?]山楂Hamimelon哈蜜瓜L类Lemon[?lem?n]柠檬Loquat[lokwɑt]枇杷M类Mango[?m??g??]芒果Mangosteen[m??g?,stin]山竹Mulberry[m?lb?ri]桑果P类Peach[pi:t?]桃子Pear梨Pineapple[pa?n?pl]菠萝S类Strawberry草莓
上一篇文章: 当歪果仁流行开始用各种乱七八糟的东西DI 下一篇文章: 没有了
-End-
更多精彩内容,尽在词典酱视频号
↓↓长按扫码
转载请注明:http://www.zhaigou365.net/fbfw/13183.html